Tłumaczenie dokumentów do rejestracji pojazdów - czy jest konieczne?
Tłumaczenie dokumentów samochodowych - kiedy jest wymagane?
W kwestii dokumentów rejestracyjnych pojazdów wciąż wśród nowych nabywców panuje wynikające z ich niewiedzy lub braku zrozumienia przepisów zamieszanie dotyczące konieczności lub braku konieczności tłumaczenia dokumentów auta. Na forach internetowych można przeczytać wiele skrajnie różnych porad, a każda z nich poparta jest osobistym doświadczeniem użytkownika. I jak zwykle w każdej z nich jest trochę racji. Warto więc usystematyzować informacje na ten temat.
Przepisy w kwestii konieczności lub braku konieczności tłumaczenia dokumentów sprowadzonego z zagranicy samochodu są dość jasne: zanim udamy się do wydziału komunikacji i dokonamy rejestracji samochodu kupionego za granicą, musimy dokonać tłumaczenia dokumentów na język polski. Jeśli nie zrealizujemy obowiązku tłumaczenia dokumentów do rejestracji, to wydział komunikacji odmówi nam rejestracji samochodu.
Jeśli masz w kwestii dokumentów jakiekolwiek wątpliwości, najlepiej będzie, jeśli skontaktujesz się najpierw z właściwym wydziałem komunikacji i zapytasz, czy w przypadku, gdy nie jest wykonane tłumaczenie dokumentów samochodowych pojazdu, który kupiłeś, zostanie Ci udzielona zgoda na rejestrację. Polecamy jednak czytać dalej, bowiem sprawa jest wyjątkowo prosta.
Kiedy tłumaczenie dowodu rejestracyjnego i dokumentów samochodowych nie jest konieczne?
Jeśli kupiłeś samochód na terenie kraju członkowskiego Unii Europejskiej, to nie masz obowiązku tłumaczenia dowodu rejestracyjnego czy innych dokumentów samochodowych. Obowiązek ten reguluje Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z dn. 11.12.2017 roku w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów, którego paragraf 7, punkt 2 brzmi następująco:
Właściciel pojazdu nie ma obowiązku przedłożenia tłumaczenia: 1) dowodu rejestracyjnego wydanego przez właściwy organ państwa członkowskiego, z tym że organ rejestrujący może w przypadku wątpliwości wymagać tłumaczenia danych i informacji krajowych zawartych w tym dokumencie, dla których kody nie zostały określone w załączniku I do dyrektywy Rady 1999/37/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie dokumentów rejestracyjnych pojazdów (Dz. Urz. WE L 138 z 01.06.1999, str. 57, Dz. Urz. UE L 236 z 23.09.2003, str. 33, Dz. Urz. UE L 10 z 16.01.2004, str. 29, Dz. Urz. UE L 363 z 20.12.2006, str. 344, Dz. Urz. UE L 158 z 10.06.2013, str. 356 i Dz. Urz. UE L 127 z 29.04.2014, str. 129);
Jeśli więc kupiłeś lub planujesz kupić pojazd na terenie jednego z krajów Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej czy państwa należącego do EFTA, to tłumaczenie dowodu rejestracyjnego i innych dokumentów samochodowych nie będzie konieczne. Natomiast na nabywców samochodów sprowadzonych spoza tych krajów spada obowiązek polegający na tłumaczeniu dokumentów samochodowych.
Problem zaczyna się robić poważny, gdy uda Ci się kupić samochód z kraju, którego język jest w Polsce bardzo rzadki i brakuje tłumaczy, którzy mogliby wykonać usługę. Przekład z języka angielskiego czy niemieckiego zlecisz w każdym biurze tłumaczeń, ale już z języka koreańskiego, mandaryńskiego czy azerbejdżańskiego - nie. W takim przypadku warto jest poprosić o pomoc tłumacza przysięgłego w państwie, z którego samochód został sprowadzony - sytuacje takie mają miejsce, gdy chodzi o samochody kupione na przykład w krajach afrykańskich.
Jakie zagraniczne dokumenty samochodowe musisz przetłumaczyć?
Jeśli okazało się, że jednak musisz dokonać tłumaczenia dokumentów do rejestracji samochodu, to pamiętaj, że wcale nie musisz tłumaczyć całego kompletu, który otrzymałeś od sprzedającego w czasie zakupu. Potrzebne Ci będą:
- tłumaczenie dowodu rejestracyjnego,
- przetłumaczona umowa kupna - sprzedaży auta lub faktura dokumentująca zakup,
- przetłumaczona karta pojazdu.
Kto może wykonać tłumaczenie dowodu rejestracyjnego i innych dokumentów samochodowych?
Zagraniczny dowód rejestracyjny, dowód wyrejestrowania pojazdu, umowa kupna - sprzedaży czy karta pojazdu to dokumenty, które mogą zostać przetłumaczone wyłącznie przez tłumacza przysięgłego. W urzędzie nabywca zobowiązany jest złożyć tłumaczenie uwierzytelnione. Kluczem do zrozumienia sensu stawiania takiego wymogu wobec nabywcy samochodu jest fakt, iż tłumacz przysięgły jest osobą wykonującą zawód zaufania publicznego.
Wszystkie przetłumaczone dokumenty, aby zostały przyjęte i uhonorowane przez jakikolwiek urząd czy organ administracyjny, muszą mieć moc prawną, w przeciwnym razie nie będą podstawą do rejestracji samochodu, a wydział komunikacji odmówi rejestracji pojazdu. Zwykły tłumacz nie może tłumaczyć dokumentów do rejestracji auta - nie ma do tego stosownych uprawnień, a wykonane przez niego tłumaczenie dokumentów do rejestracji auta nie ma mocy prawnej.
Pamiętaj, że na każdym przedstawionym dokumencie powinny znajdować się pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego, dokładny opis wszystkich elementów, które znajdują się na dokumencie (np. pieczęcie w dowodzie rejestracyjnym), formuła poświadczająca oraz informacja, czy tłumaczenie zostało wykonane na podstawie oryginalnego dokumentu, czy też jego odpisu lub kopii.
Z kompletem przetłumaczonych dokumentów samochodowych możesz bez obaw i wątpliwości udać się do urzędu i zawnioskować o rejestrację pojazdu.
Jaki jest koszt tłumaczenia dokumentów samochodowych?
Trudno precyzyjnie określić ostateczną cenę realizacji usługi - każde tłumaczenie dokumentów wyceniane jest indywidualnie. To, ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych, zależy od języka źródłowego (na przykład język angielski jest popularny, więc takie tłumaczenie dokumentów samochodu nie będzie bardzo kosztowne) oraz liczby stron dokumentów samochodowych oddanych do przetłumaczenia. Ceny usług mogą się różnić w rozmaitych biurach tłumaczeń.
Znajdź odpowiedniego tłumacza, który wie, jak wykonać tłumaczenie dokumentów pojazdu w sposób bezbłędny i stosunkowo szybko. Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego jest wykonywane w naszym biurze tłumaczeń Language Link z dużą precyzją, a przed zleceniem proponujemy bezpłatną wycenę.
Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego - podsumowanie
Wiesz już, kiedy musisz zlecić tłumaczenie dowodu rejestracyjnego i innych dokumentów auta kupionego za granicą u tłumacza przysięgłego, a kiedy nie masz takiego obowiązku. Warto zapamiętać najważniejszą zasadę, według której tłumaczeniu nie podlegają dokumenty samochodów nabytych w Europejskim Obszarze Gospodarczym, czyli strefie wspólnego rynku i wolnego handlu.